Samozřejmě, jak jsem předpokládal, nedostal jsem se k tomu dřív než teď, tak to zkusím nějak dohnat.
Začneme teda líčením mých dojmů z prvních hodin překladu.
V úterý začínám v 11 hodin předmětem traduction économique. Jak už název napovídá, překládáme tam ekonomické texty. Z angličtiny do francouzštiny. Průser.
Celá hodina prodíhala dost divně a pořád jsem si říkal, že teď už musí přijít ten zlomový okamžik, kdy pan učitel skočí na stůl a zakřičí něco ve stylu:"Mysleli jste si, že to bude takhle? Omyl! Tramtadadá!" Nic takového se nestalo. Bohužel. Ani nevím, co mě rozčarovalo víc, jestli to, co mě bude čekat, to, jak se odehrávala hodina nebo to jaká byla potom realita. Ve zkratce: budeme tam překládat různě složité a dlouhé texty z ekonomických deníků, převážně těch brytiš. Na absolvování semestru je potřeba mít 100% účast, na každou hodinu přinést z domu přeložený text, který bude pan učitel náhodně vybírat a známkovat, pak budeme během semestru dělat dva překlady na známky na hodině a jeden na konci semestru. K tomu budeme mít jednojazyčný výkladový (anglický!) slovník. Překládat budeme samozřejmě do francouzštiny. Nádhera. Navíc tu asi nikdy neslyšeli o tom, že existuje normostrana, a tak to bude všechno "asi jedna stránka". (Z jedné stránky se nakonec vyklubaly normostrany dvě a kousek. Moc hezká stránka.)
Potom nám rozdal první text a já jsem se chtěl jít klouzat. Byla zvolena oběť, která to musela celé na jeden nádech přečíst (jaký to má smysl?), což zabralo asi 15 minut. Potom by normální smrtelný absolvent útrl řekl, že proběhne analýza textu. Ve Francii se ale takové plebejské přežitky přece vůbec nedělají a tak se celá "analýza" omezila jenom na větu:"Čemu nerozumíte?". Měl jsem chuť zakřičet, že ničemu kromě nadpisu a možná prvních pár vět, než to začne mluvit o ekonomii a demonstrativně ten papír sežrat, ale udržel jsem se. Pak se teda někdo zeptal asi na pět slovíček, které ale ani nebyly žádné termíny a podle mě to zrovna byly světlé místa, kterým jsem rozuměl, tak tomu museli rozumět všichni snad. No a po zodpovězení těchto pár otázek přišel na řadu vtip dne - za domácí úkol na příště přeložte.
Něco podobného se opakovalo pozdě odpoledne, kdy jsem měl traduction journalistique. Sice jsem si žádný takový předmět nezapsal, ale měl jsem to tak v rozvrhu, a navíc to byla trochu menší hrůza, tak jsem si řekl, že budu radši držet hubu. Traduction journalistique mám se studentama prvního ročníku, kterým je teprve 18 let a ve většině jsou to celkem ucha, co si myslí, že když jsou na ISITu, tak se z nich všichni posadí na zadek. Baví se mezi sebou o přestávce všema (ne)možnýma jazykama, jenom asi aby bylo vidět, že umí.
Samotná hodina pak probíhala úplně stejně. Nacpali nás, tentokrát ale do mnohem starší, učebny bez jakéhokoliv náznaku, že by v ní kdy byl slovník či nedejbože počítač. To mě tu fakt sere. Zatím jsem v celé škole (4 budovy) viděl asi pět počítačů. Z toho jeden můj a jeden paní v kanceláři. O tom, jaký je to tam ale blázinec ale zas až jindy. Rozdíl oproti té ranní hrůze byl v tom, že jsme dostali jiný text. Průběh byl totožný, pan učitel dokonce i říkal stejné vtipy jako ráno. Potom jsme rozebírali slovíčka jako v šesté třídě. Tady bylo dotazů mnohem více a pan učitel pořád zdůrazňoval, jak je důležit décortiquer le vocabulaire. Do teď netuším, co to znamená. Na příště přeložit za domácí úkol.
Středeční školy jsem se bál jako čert kříže. Sice jenom jedna hodina, ovšem o to pro mě obávanější. Traduction générale espagnol - français. Když to v úterý bylo takové peklo, a to anglicky umím nebo bych alespoň měl, co to asi může být teďka, když španělsky umím jenom pár vět?
Učí to sice strašně milá paní a neříkala décortiquer le vocabulaire. To bylo fajn. Vyprávěla různé zajímavé (!) historky z praxe a co všechno budeme přes semestr dělat. Říkala to tak medovým hlasem, že jsem z toho všeho úplně ignoroval obsah sdělení, jinak by mi asi slezly vlasy. Na každou hodinu samozřejmě taky překlad. Naštěstí kratší. Tak jsme si zadaný text přečetli a dali se, tentokrát do analýzy. Neskutečné. Text byl o globálním oteplování a o konferenci v Riu. Ano, jsem takový expert, že si dávám v volném čase takové lahůdky. Nebo jsem se zbláznil. To druhé je pravděpodobnější. A pokud to tak ještě není, brzy to přijde, neboť vyhlídky na volný čas jsou minimální a čas strávený překladem není jako ten na rybách, aby se nezapočítával do života.




